-
1 С-84
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP1. (subj: humanusu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.«Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fullyX возьмёт своё = X will come into its own....Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident mannerX брал свое - X was making itself feltX was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).«...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a)....Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a). -
2 брать свое
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ[VP]=====1. [subj: human; usu. pfv]⇒ to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):- X возьмёт своё≈ X will succeed (prevail, win out);- [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;- X will take his revenge.♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]⇒ to manifest itself fully:- X возьмёт своё≈ X will come into its own.♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. [subj: abstr]⇒ to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:- [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;- [of age only] person Y was feeling his age;- [of disease only] X was overpowering person Y.♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое
-
3 взять свое
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ[VP]=====1. [subj: human; usu. pfv]⇒ to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):- X возьмёт своё≈ X will succeed (prevail, win out);- [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;- X will take his revenge.♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]⇒ to manifest itself fully:- X возьмёт своё≈ X will come into its own.♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. [subj: abstr]⇒ to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:- [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;- [of age only] person Y was feeling his age;- [of disease only] X was overpowering person Y.♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое
-
4 Р-132
В СВОЁМ РОДЕ PrepP Invar nonagreeing modif fixed WOto a certain extent and in a way specific to the person, thing, or phenomenon in questionin one's (its) (own) way.«Какой я вам коллега, - буркнул я. - Я художник». - «И я художник, - подхватил он. - Художник в своём роде» (Аржак 2). "What do you mean 'colleague*?" I growled. "I'm an artist." "So am I," he said. "An artist in my own way" (2a).Борис Евгеньевич Ермолкин был замечательный в своём роде человек (Войнович 4). Boris Evgenevich Ermolkin was, in his way, a remarkable man (4a).Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только „монастырские жёны" живут... Я там был, и, знаешь, интересно, в своём роде разумеется...» (Достоевский 1). "You know, there's one monastery that has a little village nearby, and everybody around knows that only 'monastery wives' live there....I was there, and, you know, it's interesting- in its own way of course..." (1a).Поездка оказалась в своём роде увеселительной... (Мандельштам 2). The journey proved to be quite a joy ride in its way (2a). -
5 в своем роде
[PrepP; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ to a certain extent and in a way specific to the person, thing, or phenomenon in question:- in one's < its> (own) way.♦ "Какой я вам коллега, - буркнул я. - Я художник". - "И я художник, - подхватил он. - Художник в своём роде" (Аржак 2). "What do you mean 'colleague?" I growled. "I'm an artist." "So am I," he said. "An artist in my own way" (2a).♦ Борис Евгеньевич Ермолкин был замечательный в своем роде человек (Войнович 4). Boris Evgenevich Ermolkin was, in his way, a remarkable man (4a).♦ "Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только "монастырские жёны" живут... Я там был, и, знаешь, интересно, в своём роде разумеется..." (Достоевский 1). "You know, there's one monastery that has a little village nearby, and everybody around knows that only 'monastery wives' live there....I was there, and, you know, it's interesting - in its own way of course..." (1a).♦ Поездка оказалась в своем роде увеселительной... (Мандельштам 2). The journey proved to be quite a joy ride in its way (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в своем роде
-
6 по своему
По своему - in its way, in its own wayDimensional analysis provides the parameters with which experimental results can be generalized and it is very useful in its way.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по своему
-
7 На нас идёт ...
General subject: ... is on its way. (Heavy rain is on its way. - На нас идёт сильный дождь.),... is heading our way. (speaking of weather: Another big dump of snow is heading our way.) -
8 окупаться
3) Economy: pay (о предприятии), pay its way4) Diplomatic term: pay way5) Business: pay for, pay its own way, pay one's way, self-liquidate -
9 проникать
Проникать - to make way, to find way (попадать); to penetrate (через преграду) Проникать вThe air which has made its way into the fuel system prevents the proper flow of fuel to the injection pump.Only a small portion of the total quantity of oil supplied will actually find its way into the thin oil film.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проникать
-
10 на исходе
be nearly out; be on its way out; be on the wane; be drawing to its close; be running out; be coming to an end; be nearing the end; be practically overБыл уже на исходе май, а в семье Стрельцовых всё оставалось по-прежнему. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — May was nearly out but life had not changed in the Streltsov family.
Век был на исходе. Его итоги поражали глубиной и универсальностью. (Д. Данин, Резерфорд) — The century was on its way out. The sum of its achievements was staggering in its profundity and universality.
Их спор был на излёте, потому что каждый уже и не слушал другого, а говорил только своё и скорей для себя, чем для другого. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Their argument had run out of fuel, since neither of them was now listening to the other and was arguing his own points more for himself than for the other.
От вьюги ушли, от лавины схоронились, от темноты куда денешься? Короткий зимний день был на самом излёте, предупреждал нас, торопил, не давал передышки. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We had got away from the blizzard, had escaped the avalanche, but how could you avoid darkness? The short winter day was practically over, was warning us, hurrying us, giving us no respite.
И прежде чувствовал Иван Петрович, что силы его на исходе, но никогда ещё так: край, да и только. (В. Распутин, Пожар) — Even before Ivan Petrovich had felt that his strength was on the wane, but never like this: it was the end, the limit, no less.
-
11 Д-445
ЕЛЕ (ЕДВА, ЧУТЬ) ДЫШАТЬ coll VP fixed WO1. (subj: human to be very weak, decrepit, or incurably illX еле дышит - X is on his last legsX is on his way out X is declining (failing, sinking fast).2. ( subj: concr) to become dilapidated, useless, unable to carry out its functionX еле дышит - X is on its last legsX is on its way out X is about to fall apart X has just about had it X is dying (of a campfire etc) X is dying down (going out).Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs. -
12 едва дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва дышать
-
13 еле дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > еле дышать
-
14 чуть дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть дышать
-
15 Р-305
ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ чьи, кого, (к) кому VP1. ( subj: usu. concr) to happen to come into s.o. 's possessionX попал Y-y в руки = X fell (found its way) into W handsX ended (wound) up in Y's hands (in limited contexts) X came W way Y came upon X.Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздат екая... тетрадка - поэма Твардовского «Тёркин на том свете» (Орлова I). In 1954 the first sam-izdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).Оказывается, что королю тотчас после представления («Блистательных возлюбленных») попала в руки только что написанная трагедия Расина «Британник»... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance (of The Magnificent Lovers), the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. (subj: human or collect) to end up under s.o. 's control, authorityX попал в руки к Y-y - X fell into Y% hands(used as a threat) X ещё попадётся мне в руки = I'll get X yet.(Голубков:) Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). (G.:) The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a). -
16 попадать в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки
-
17 попадаться в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в руки
-
18 попасть в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в руки
-
19 попасться в руки
• ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ=====♦ чьи, кого, (к) кому [VP]1. [subj: usu. concr]⇒ to happen to come into s.o.'s possession:- X ended < wound> up in Y's hands;- [in limited contexts] X came Y's way;- Y came upon X.♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).2. [subj: human or collect]⇒ to end up under s.o.'s control, authority:♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в руки
-
20 в своем роде
in his way; in her way; in its wayБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в своем роде
См. также в других словарях:
find its way — phrase if something finds its way somewhere, it is in that place but you do not know how it arrived there Somehow the letter had found its way onto my boss’s desk. Thesaurus: to be in a particular position or placesynonym Main entry: find * * *… … Useful english dictionary
pay its way — pay its (or one s) way (of an enterprise or person) earn enough to cover its (or one s) costs some students are paying their way through college * * * pay its ˈway idiom (of a business, etc.) to make enough money to pay what it costs to keep it… … Useful english dictionary
pay its way — ► if a business pays its way, it makes at least the same amount of money as it costs to operate: »When Swan Lake reached the West End, there had to be eight performances a week for the production to pay its way. Main Entry: ↑pay … Financial and business terms
pay its way — if a machine or a piece of equipment pays its way, using it saves you more money than it costs to buy or keep. Our new combine harvester should be paying its way by next year … New idioms dictionary
wing its way — wing (your)/its way to fly or travel very fast. Within a few hours the package will be winging its way across the Atlantic … New idioms dictionary
find its way — if something finds its way somewhere, it is in that place but you do not know how it arrived there Somehow the letter had found its way onto my boss s desk … English dictionary
wing its way — wing your/its/way phrase to go or to be sent quickly from one place to another A letter from him is probably winging its way to you right now. Thesaurus: to move somewhere quicklysynonym … Useful english dictionary
on its way — ► on the (or its) way about to arrive or happen. Main Entry: ↑way … English terms dictionary
find its way to … — find your/its ˈway (to/into…) idiom to come to a place or a situation by chance or without intending to • He eventually found his way into acting. Main entry: ↑findidiom … Useful english dictionary
be on its way — be on the/its/way phrase to be about to arrive or happen Your parcel is on its way. Economists fear a recession is on the way. on the/its way to (doing) something: Ballro … Useful english dictionary
make (its) way (somewhere) — to reach a place or condition. The product should be making its way into retail stores in a few months. Mary s poems finally made their way into print … New idioms dictionary